Февраль
28
1835 г.
Первое полное издание карело-финского эпоса «Калевала» на русском языке
(к 125-летию со дня выхода в свет)

28 февраля отмечается традиционный международный день «Калевалы». В этот день в 1835 году выдающийся финский литературный деятель, ученый, поэт, врач Элиас Лённрот (1802-1884) подписал предисловие к первой редакции карело-финского эпоса «Калевала» на финском языке.

С момента выхода в свет эпос «Калевала» привлекал внимание своей совершенной формой и гуманистическим содержанием. Он по праву вошел в сокровищницу мировой литературы. Это бесценный источник информации о жизни, быте и верованиях северных народов. На сегодняшний день он полностью опубликован более чем на 50 языках мира, в пересказах и сокращенных переводах - на 150 языках. «Калевалу» переводили на различные языки народов мира – эстонский, латышский, литовский, украинский, грузинский, вьетнамский, норвежский, английский, немецкий, чешский и др.

На русском язык полное издание эпоса «Калевала» впервые было издано 125 лет назад, в 1888 году. Честь представить эпос русскоязычному населению принадлежала доценту Московского университета Леониду Петровичу Бельскому. Уже через год после выхода в свет Императорская Академия наук, высоко оценив труд переводчика, присудила ему высшую награду – Малую Пушкинскую премию.

Леонид Петрович Бельский (1855-1916) родился в городе Коротояк (ныне - Воронежская область). В 1863-1866 гг. учился в Воронежском уездном училище. В 1866 году его семья переехала в город Москву, и Леонид Петрович продолжил обучение в Петропавловском немецком училище, Московской четвертой гимназии, Московском университете (с 1874 г.).

В 1887 году Л. П. Бельский получил звание приват-доцента кафедры русского языка и словесности Московского университета, стал членом Общества любителей русской словесности при Московском университете, Московского комитета грамотности.

Леонид Петрович писал стихи, рассказы, в основном, детские, издавал стихотворные переложения русских сказок («Три копеечки», «Сказка о царевне-лягушке»), но в историю литературы он вошел как переводчик карело-финского эпоса «Калевала».

С «Калевалой» его впервые познакомил академик Ф. И. Буслаев. Он сподвигнул Л. П. Бельского на изучение финского языка с целью перевода эпоса. Бельский писал: «Предпринять далеко нелегкий труд перевода “Калевалы” нас побудила важность финского эпоса в ряду народных произведений других национальностей и отсутствие полного перевода “Калевалы” на русском языке». Изучив научную литературу об эпосе, он приступил к переводу в возрасте 26 лет, а закончил ее через 5 лет, в 1886 году.

Полный перевод поэмы с финского языка на русский, осуществленный Леонидом Петровичем Бельским, был опубликован в журнале «Пантеон литературы» в 1888 году (№№ 1-12), отдельным изданием вышел в 1889 году.

Л. П. Бельский продолжил работу. Так в 1905 году он осуществил сокращенный перевод эпоса для юношества, а в 1915 году вышло в свет второе, исправленное и дополненное издание эпоса «Калевала» - последнее прижизненное издание. Перевод Бельского стал классическим. В общей сложности он переиздавался свыше 10 раз.

Поэт В. Брюсов в 1915 году в газете «Русские ведомости» писал: «Перевод 22 тысяч стихов, притом с языка, по своему строю совершенно чуждого русскому, есть, несомненно, подвиг, заслуживающий признательности всего нашего общества».

См.: Карху, Э. Г. «Калевала» / Э. Г. Карху, А. И. Мишин, В. И. Нилова // Карелия : энциклопедия. В 3 т. Т. 2. К-П. - Петрозаводск, 2009. - С. 6-8; «Калевала» - памятник мировой культуры : библиогр. указ. / Карел. науч. центр РАН, Ин-т яз., лит. и истории, Нац. б-ка Респ. Карелия; [сост. Н. А. Прушинская]. - Петрозаводск: РИО Госкомиздата Респ. Карелия, 1993. - 147 с. : ил.; Калевала - памятник мировой культуры : указ. лит. / М-во культуры КАССР, Гос. публич. б-ка Карел. АССР; [сост.: О. П. Кошкина, А. М. Липкина, М. М. Тюшкевич]. - Петрозаводск: Карелия, 1974. - 67 с.