Новости
24/06/2022. Конференция «Зарубежная книга в контексте российской культуры»
24 июня во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино состоялась международная конференция «Зарубежная книга в контексте российской культуры». Свой опыт работы представила на конференции и Национальная библиотека Карелии.
Конференция проходила в гибридном формате и затрагивала широкий спектр актуальных вопросов: история и современное состояние оригинальной зарубежной книги в России, особенности читательской рецепции; история и современное состояние переводной книги в России; теории и практики перевода; издание и реализация зарубежной книги в России в условиях санкций.
В обсуждении этих вопросов приняли участие специалисты различных культурных учреждений и научных организаций страны, в том числе библиотек, деятельность которых так или иначе связана с зарубежной книгой. Кафедра литературы на иностранных языках Национальной библиотеки Карелии представила свой опыт работы по популяризации профессии переводчика и зарубежной литературы.
В выступлении Натальи Александровны Михайловой, заведующей кафедры литературы на иностранных языках, были представлены программы Национальной библиотеки Карелии 2019-2022 гг, освещающие тему профессиональной судьбы переводчиков и книг, перевод которых стал знаковым для этих людей. Программы проходили во время акции «Библионочь», к Международному дню переводчика и в рамках других проектов. Также отдельному направлению данной темы посвящен цикл программ в видео-формате «Перевод на передовой. Истории военных переводчиков». Программы основаны на воспоминаниях переводчиков Великой Отечественной войны; мемуары входят в издания, представленные в фонде Национальной библиотеки Карелии.
Разные по формату программы объединяет то, что через рассказ о личности переводчика внимание слушателей, читателей привлекается к истории переводов, к книгам, к профессии, к переводческим задачам и решениям. Опыт проведения просветительских программ показал, что как только у истории появляется герой, история оживает – и становится ближе и понятнее слушателям. Среди широкой аудитории этих программ есть и студенты языковых специальностей ВУЗов, и просто интересующиеся зарубежной литературой и переводом слушатели. Как показывает история переводов, в каждом может быть скрыт потенциал переводчика, и просветительские программы о людях этой профессии могут вдохновить слушателя на собственные переводческие эксперименты.