Главная » Новости » «Литературный четверг»: «Солнце русской поэзии» в переводах на языки мира

Новости

«Литературный четверг»: «Солнце русской поэзии» в переводах на языки мира

8 июня программа проекта «Литературный четверг» в Национальной библиотеке Карелии была посвящена переводам произведений Александра Сергеевича Пушкина на иностранные языки и тем людям, которых творчество поэта вдохновило на создание переводов.

Переводить произведения Александра Сергеевича Пушкина начали еще при его жизни. Первые переводы — немецкий, французский — появились в 1823 году. Но уже тогда в предисловиях сборников переводов А.С. Пушкина на французский язык высказывалась мысль о непереводимости стихов поэта. С тех пор по всему миру литераторы, переводчики, люди, очарованные творчеством великого русского поэта, то и дело берутся за перо и пытаются создать переводы. Но возможно ли это? Слушатели программы узнали о парадоксе: переводы существуют и они «невозможны» — порой даже по мнению самих переводчиков.

И все же вдохновение и увлеченность творчеством Пушкина оказывались сильнее всех преград: литераторы и поэты-любители переводили его произведения на родные языки по всему миру. И Пушкин неким мистическим образом помогал им. Так, крупнейший переводчик поэта Джулиан Генри Лоуэнфельд обрел дело жизни, второй дом и встретил будущую супругу в России. Британка Мэри Хобсон, начавшая изучать русский язык только в 55 лет, перевела «Евгения Онегина» и другие произведения Пушкина и была награждена Золотой Пушкинской медалью и премией «Подвижник». На программе прозвучали и неожиданные сведения и мнения исследователей творчества А. С. Пушкина: пушкинская философия близка корейской, идеально «ложится» на азиатский тип мышления, а первым произведением русской литературы, переведенным на японский язык, была «Капитанская дочка» Пушкина.

Программу дополняли видеофрагменты, в которых переводчики читали свои переводы стихотворений поэта.

В Национальной библиотеке Карелии читатели найдут произведения А. С. Пушкина в переводах на английский, финский, итальянский, французский и другие языки. В том числе – удивительное издание перевода стихотворения «Я помню чудное мгновенье» на 210 языков мира, подготовленное Архангельским литературным музеем. Эти и другие издания представлены в электронном каталоге.

 

« Все новости