Новости
«Литературный четверг»: истории о русско-китайском переводе
26 сентября участники «Литературного четверга» раскрывали секреты «китайской грамоты». Темой программы в преддверии Международного дня переводчика стали истории о русско-китайском переводе.
Слушатели узнали, что первые попытки налаживания официальных отношений между Россией и Китаем начали происходить лишь в XVII веке. Тогда и возникла необходимость в переводчиках – ведь без них письмо от китайского императора, адресованное русскому царю, пролежало непрочитанным 60 лет! Слушатели узнали имена первых переводчиков с китайского: Н. Г. Спафария, И. К. Россохина, А. Л. Леонтьева. Интересной была история знакомства китайских читателей с русской литературой – через языки-посредники первыми переведенными произведениями стали басни И. А. Крылова, повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка». Однако на развитие перевода всегда оказывала влияние политическая обстановка, отношения между двумя странами. В истории российско-китайских отношений было много неровностей, что неизменно отражалось на распространении русской литературы в Китае и китайской – в России.
Участники программы также узнали о современных произведениях и тонкостях их перевода, рассмотрели примеры из текстов и познакомились с изданиями китайских переводных книг, представленных в Национальной библиотеке Карелии.
В 2024-2025 гг. объявлено проведение перекрестных Годов культуры России – Китая, и читатели Национальной библиотеки имеют возможность познакомиться как с классическими произведениями, так и современными романами популярных китайских писателей в переводе на русский язык.