Переводить не слово, не букву, а дух и смысл

«Переводить не слово, не букву, а дух и смысл» Национальная библиотека Республики Карелия Отдел библиотечного обслуживания Кафедра литературы на иностранных языках Учебные и научно-популярные издания о переводе ПЕТРОЗАВОДСК 2025 ВИРТУАЛЬНАЯ КНИЖНАЯ ВЫСТАВКА

В информационном ресурсе представлены книги из фонда Национальной библиотеки Республики Карелия. Перевод связывает людей и помогает им общаться, перевод просвещает и образовывает, перевод воспитывает. В 2017 году Генеральная ассамблея ООН утвердила 30 сентября как Международный день переводчика. В специальной резолюции ООН, принятой 24 мая 2017 года, подтверждается роль профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию.

Свою главную миссию переводчики видят именно в служении этой возвышенной цели. Каждый из них мог бы сказать о себе словами поэта Бориса Слуцкого: «Работаю с неслыханной охотою Я только потому над переводами, Что переводы кажутся пехотою, Взрывающей валы между народами». Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой профессии много специальностей. В мире существует 6-7 тысяч языков и более 300 тысяч переводчиков. В 2025 году праздник проходит под девизом «Переводчики: мост между культурами и поколениями».

Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. «Высокое искусство» - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка. Чуковский, К. И. Высокое искусство / Корней Чуковский. - Москва : Время, 2014. - 445, [2] с., [1] л. портр. - (Собрание). - Библиография в подстрочных примечаниях. - ISBN 978-5-9691-1191-2.

«Но ведь это вошло в язык!» - спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. «Немало таких словесных уродцев уже «вошло», непоправимо «вошло» - не выгонишь!» - неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире - сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком. Элеонора Яковлевна Гальперина (1912-1991) - редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю «Маленького принца», «Постороннего», «Поющих в терновнике», множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и «Слово живое и мертвое», собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта. Галь, Н. Слово живое и мертвое : от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Нора Галь. - Санкт-Петербург : Азбука : АзбукаАттикус, 2021. - 347, [1] с. - (Азбука-классика. Non-Fiction). - ISBN 978-5-389-09474-1.

Сколько языков может знать человек? По крайней мере, столько, сколько людей вы знаете. Если вы наблюдательны и гибки в своем восприятии, вы сумеете понять язык каждого, кто вам повстречался, и стать понятным ему, не отступаясь от своего языка. Так считает один из авторов этой книги, филолог, переводчик, создатель уникальной психолингвистической методики ускоренного обучения иностранным языкам Дмитрий Петров. Его соавтор Вадим Борейко — журналист, заместитель редактора Казахстанской газеты «Время» — записал их многочисленные беседы о языке, о его влиянии на жизнь каждого человека. Борейко на личном опыте убедился, как работает методика Петрова, и они вместе описали ее в этой книге. Петров, Д. Ю. Магия слова : диалог о языке и языках / Дмитрий Петров, Вадим Борейко. - Москва : ПРОЗАиК, 2012. - 205, [2] с. - Другие книги 2-го автора в конце книги. - ISBN 978-5-91631-157-0.

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова - попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение. Бабков, размышляя о переводе и попутно давая советы, всегда рассмотрит несколько случаев, всегда укажет на то, что готовых решений нет. Но кроме общих слов вы найдете в этой книге массу прикладной и полезной информации, например, какие бывают словари, в чем их минусы и плюсы, какой словарь самый универсальный и так далее. Итак, эта книга – собрание ценнейшего опыта, которая проведет вас за руку от самых общих до самых конкретных вещей, от первого знакомства с текстом до словарной статьи. Бабков, В. О. Игра слов : практика и идеология художественного перевода / Владимир Бабков. - Москва : АСТ : CORPUS, 2022. - 329, [1] с. - ISBN 978-5-17-147302-0.

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. «Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика. Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге» (Дэвид Беллос). Беллос, Д. Что за рыбка в вашем ухе? : удивительные приключения перевода / Дэвид Беллос ; перевод с английского Натальи Шаховой. - Москва [и др.] : КоЛибри [и др.], 2019. - 413, [1] с. - Библиография в примечаниях: с. 394-410. - ISBN 978-5-389-14782-9.

В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все - от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах, - и позволяют любителям языков и фанатам поп-культуры увидеть изнутри, как перевод помогает распространению культуры и развитию мировой экономики, как предотвращает войны и останавливает эпидемии, какую роль он играет в компании Google, в НАСА, ООН, на Олимпийских играх и во многом другом. «Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики» (Дэвид Кристал, британский филолог, языковед-англист). Келли, Н. Тонкости перевода : как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир / Натали Келли и Йост Цетше ; перевод с английского Натальи Шаховой. - Москва : КоЛибри : Азбука-Аттикус, 2020. - 269, [1] с. - Библиография в примечаниях в конце книги. - ISBN 978-5-389-16419-2.

Книга знакомит читателя с некоторыми из наиболее ярких страниц истории перевода — одного из самых древних видов когнитивной деятельности человека, начинающейся у истоков человеческой цивилизации. Цель авторов книги — дать общее представление о взаимной связи, существующей между переводческой деятельностью и человеческой культурой. Описанные в книге эпизоды из истории перевода иллюстрируют его коммуникативную, воспитательную и просветительскую функции, позволяют задуматься о роли, которую играли переводчики в распространении идей, развитии культур, смене идеологий, эволюции научного знания, прогрессе технологий, формировании мировоззрения. Издание предназначено для специалистов в области теории и истории перевода, переводчиков, студентов филологических специальностей, а также для широкого круга читателей, желающих ознакомиться с историей этого вида сложной и социально значимой человеческой деятельности. Гарбовский, Н. К. История перевода : практика, технологии, теории : очерки по истории перевода / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. - Москва : Издательство Московского университета, 2021. - 318, [1] с. – Библиография в конце книги и в подстрочных примечаниях. - ISBN 978-5-19-011572-7.

В настоящей книге на материале переводов художественной и общественнополитической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности. Рекомендуется лингвистам всех специальностей, переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам филологических вузов, а также всем, кто интересуется проблемами перевода. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода : на материале переводов художественной и общественнополитической литературы с английского языка на русский и с русского на английский / Л. С. Бархударов. - Издание 6-е. - Москва : Ленанд, 2021. - 235, [2] с. - Библиография в конце книги и в подстрочных примечаниях. - ISBN 978-5-9519-2112-3.

В классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я. И. Рецкера (1897–1984) рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода и переводческой практики. Автор раскрывает логико-семантическую основу лексических и грамматических преобразований в процессе перевода. Книга издана с новыми, расширенными дополнениями видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - 5-е издание, исправленное и дополненное. - Москва : Auditoria, 2016. - 244 с. : ил., портр. - Библиография: с. 210-212 и в подстрочных примечаниях. - ISBN 978-5-9907943-0-6.

Настоящая монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Речь идет о помощи, которую может оказать языкознание переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований автора, выдающегося отечественного филолога В. Н. Комиссарова (1924–2005), в области лингвистического анализа перевода. Рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям филологических факультетов, редакторам, практикующим переводчикам и лицам, интересующимся проблемами перевода. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - Издание 5-е, стереотипное. - Москва : Ленанд, 2020. - 165, [2] с. - Библиография в примечаниях в конце книги. - ISBN 978-5-9710-7151-8.

В монографии обосновывается необходимость разработать теоретическую методику обучения переводу на основании психолингвистических и лингвистических закономерностей, которая позволяет преподавателю организовать учебную деятельность и процесс усвоения, управляя формированием умений речевой деятельности перевода по заданным показателям. Автором проводится анализ теории речевой деятельности перевода и учебной деятельности, разработанные И. А. Зимней и лингвистической теории И. А. Мельчука с целью выявления психолингвистических закономерностей и механизмов перевода как специфического вида речевой деятельности и языка как системы уровневого преобразования смысла в соответствующие тексты и преобразования текста в смысл. На основе выявленных закономерностей разрабатываются основные положения методики организации обучения переводческой речевой деятельности в языковом вузе, в процессе которого преподаватель управляет формированием структуры переводческой речевой деятельности по показателям объема и смыслового содержания. Ротанова, О. Н. Основы теории обучения переводу в языковом вузе : монография / О. Н. Ротанова. - Москва : Русайнс, 2023. - 133 с. - Библиография: с. 129-133 (70 назв.). - ISBN 978-5-4365-9988-5.

МОНОГРАФИИ ИЗДАТЕЛЬСТВА «ФЛИНТА» В книге «Перевод и переводы: история и современность» рассматриваются актуальные проблемы теории, истории и практики перевода, не получившие до настоящего времени однозначного решения в существующей специальной литературе. Особое внимание уделено переводческой традиции начала XIX в. В монографии «Переводческое решение речевой многозначности: сопоставительное исследование» представлено исследование проблемы переводческого решения речевой многозначности с позиций теории переводческого пространства. Коллективная монография «Дидактика перевода: традиции и инновации» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта в области теории и методики обучения профессиональной деятельности переводчика. Монографии предназначены для специалистов в области переводоведения и лингвокультурологии, преподавателей, студентов и аспирантов филологических факультетов, а также широкого круга читателей, интересующихся вопросами перевода.

УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ПО ПЕРЕВОДУ Комплект из двух книг доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича: Ермолович, Д. И. Русско-английский перевод : учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» / Д. И. Ермолович. - Издание 2-е, исправленное и дополненное. - Москва : Auditoria, 2015. - 591, [1] с. - ISBN 978-5-9905339-5-0. Ермолович, Д. И. Методические указания и ключи к учебнику «Русскоанглийский перевод» : учебно-методическое пособие для преподавателей и студентов вузов : (образовательная программа «Перевод и переводоведение») / Д. И. Ермолович. - Издание 2-е, с исправлениями. - Москва : Auditoria, 2015. - 175, [1] с. - ISBN 978-5-9905339-7-4. Это — первый учебник по письменному переводу с русского на английский для вузов за последние 60 лет. Он составлен на основе действующих стандартов и программы МГЛУ. Рекомендован Учебно-методическим объединением Минобрнауки РФ. Каждый раздел посвящён той или иной проблеме перевода и состоит из разъяснительной части с примерами и заданий на перевод и редактирование. Всего в учебнике свыше 1200 иллюстративных примеров и более 200 упражнений и текстов. Может использоваться и для самостоятельного повышения квалификации переводчиками.

УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВА «ФЛИНТА» Вашетина, О. В. Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик : учебное пособие / О. В. Вашетина, А. И. Носов. - Москва : Флинта, 2019. - 150, [1] с. Пособие посвящено практической стороне перевода в паре языков русский и английский. Задумано не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности. Описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и пути к их решению. Разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т.д. Материалами пособия можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода : основные понятия и проблемы : учебное пособие / М. Ю. Ильюшкина. – 4-е издание, стереотипное. - Москва : Флинта ; Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2020. - 80, [2] с. В пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов. Бим, М. М. Предпереводческий анализ текста : учебное пособие / М. М. Бим. - Москва : Флинта, 2020. – 118 с. Методическая разработка основана на произведениях англоязычной прозы XX в. Она включает список слов и выражений к каждому разделу и упражнения для обогащения лексического запаса читателя, а также задания на понимание смысла художественного текста.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД Перед вами самоучители для начинающих устных переводчиков авторов А. Фалалеева и А. Малофеевой. Они представляют собой сборники базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителях нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить. Фалалеев, А. Упражнения для синхрониста. Японский клен : самоучитель устного перевода с английского языка на русский / А. Фалалеев, А. Малофеева. - Санкт-Петербург : Перспектива, 2019. - 175 с. : табл. - (English – Russian) (Высшая школа перевода). - ISBN 978-5-9906376-9-6. Фалалеев, А. Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны : самоучитель устного перевода с английского языка на русский / А. Фалалеев, А. Малофеева. - Санкт-Петербург : Перспектива, 2018. - 191 с. - (English – Russian) (Высшая школа перевода). - ISBN 978-5-91413040-1. Фалалеев, А. Упражнения для синхрониста. Камея: самоучитель устного перевода с английского языка на русский / А. Фалалеев, А. Малофеева. - СанктПетербург : Перспектива, 2017. - 199 с. - (English – Russian) (Высшая школа перевода). - ISBN 978-5-9906376-3-4.

Еще больше изданий о переводчиках, различных видах перевода, по теории и практике перевода вы найдете в электронном каталоге Национальной библиотеки Республики Карелия. Составитель: Белецкая М. А., ведущий библиотекарь отдела библиотечного обслуживания © Национальная библиотека Республики Карелия, 2025 «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль». Св. Иероним Стридонский, богослов, переводчик Библии

RkJQdWJsaXNoZXIy ODE3NTM=