БиблиотекаФолиант - Автоматизированная информационно-библиотечная система
Национальная библиотека Республики Карелия Домашняя страница библиотеки
Поиск в электронном каталоге Справка
  Статистика использования системы
/Вход в систему для зарегистрированных пользователей/
/Пройти регистрацию/

Б 95
     Иностранные языки в высшей школе : научный журнал / учредитель: гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина" ; гл. ред.: Я. М. Колкер. - Рязань : Артикль, 2009
               № 4. - ISSN 2072-7607. - 2022.
 

Найдено изданий: 12

     



             Выбрать все на странице
  1.  

        Баева, Е. И. (кандидат филологических наук; доцент; Воронежский государственный университет. Факультет романо-германской филологии. Кафедра романской филологии).
        Отражение характеристик коммуникативного поведения в мимических фразеологизмах (на материале итальянского и испанского языков) / Е. И. Баева, М. В. Суханова // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 5-12. - ISSN 2072-7607. - (Семантика знака в дискурсе). - Библиогр.: с. 11 (11 назв.)

    Рассмотрены семантические особенности мимических фразеологизмов итальянского, испанского языков и их использование для характеристики коммуникативного поведения. Дана классификация жестовых фразеологических единиц итальянского и испанского языков по функционально-семантическим критериям. Представлены способы языкового выражения визуальной коммуникации, которые отражают внутреннюю сферу человека в итальянской и испанской языковой картине мира. Проведен сопоставительный анализ мимических фразеологизмов. Показано, что встречающиеся в испанском и итальянском языках мимические фразеологизмы имеют большое количество идентичных эквивалентов.  


  2.  

        Захаркив, Е. В. (младший научный сотрудник; Российская академия наук. Институт языкознания. Научно-образовательный центр теории и практики коммуникации им. Ю. С. Степанова (Москва)).
        Неузуальное функционирование дискурсивных слов-парцеллятов в современной англоязычной поэзии / Е. В. Захаркив // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 13-19. - ISSN 2072-7607. - (Семантика знака в дискурсе). - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 18 (15 назв.)

    На материале современной англоязычной поэзии исследована специфика функционирования дискурсивных слов, представленных в виде парцеллятов. Изучена парцелляция служебных и функциональных элементов в современной поэзии. Показано, что в связи с отсутствием самостоятельного денотативного значения, высокой степенью зависимости от контекста с точки зрения интерпретации дискурсивных слов, узуальная функция этих прагматических единиц, употребленных в качестве отдельных сообщений-парцеллятов, значительно модифицируется.  


  3.  

        Левицкий, А. Э. (доктор филологических наук; профессор; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. Факультет иностранных языков и регионоведения. Кафедра лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации).
        Желтый цвет в английском и русском сказочных дискурсах: семантика и функционирование / А. Э. Левицкий, Т. Н. Никульшина // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 20-27. - ISSN 2072-7607. - (Семантика знака в дискурсе). - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 24-25 (34 назв.)

    Выявлены семантические и лингвокультурные особенности желтого цвета в английском и русском сказочных дискурсах. Проанализированы изоморфные и алломорфные особенности желтого цвета в дискурсе английских и русских сказок. Определено, что желтый цвет употребляется для объективации тематических блоков - природа, человек и сверхъестественное. Дан вывод, что выделенные блоки в двух языках не совпадают, а разница заключается в особенностях их внутренней тематической классификации, количественном наполнении и специфике функционирования в английском и русском сказочных дискурсах.  


  4.  

        Логинова, Е. Г. (кандидат филологических наук; доцент; Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина. Кафедра германских языков и методики их преподавания).
        Задача (ре)конструирования смысла в свете социосемиотического подхода к исследованию дискурса / Е. Г. Логинова // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 28-34. - ISSN 2072-7607. - (Семантика знака в дискурсе). - Библиогр.: с. 33 (15 назв.)

    Рассмотрен процесс последующего означивания исходного (вербально выраженного) содержания с "подключением" жеста, что обусловливает возрастание экспрессивности высказывания и усиление смысловых проекций. На материале пьес и театральных постановок проведен анализ функциональной направленности жеста, сопровождающего вербальный компонент, и вклада жеста в процесс конструирования смысла. Представлены результаты анализа коммуникации, взаимосвязи смысловых компонентов дискурса и семиотических аспектов в свете проблем искусственного интеллекта, разработки технологий цифровых актеров.  


  5.  

        Порохницкая, Л. В. (доктор филологических наук; доцент; Московский государственный лингвистический университет. Институт иностранных языков им. М. Тореза. Факультет английского языка. Кафедра лексикологии английского языка).
        Актуальные направления изучения дисфемии в англоязычном медиадискурсе / Л. В. Порохницкая, В. В. Самойлова // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 35-41. - ISSN 2072-7607. - (Семантика знака в дискурсе). - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 39-40 (17 назв.)

    Рассмотрены подходы к изучению процесса дисфемизации в дискурсе современных англоязычных средств массовой информации, а также методы анализа дисфемии. Обоснована необходимость введения в научный обиход понятия "дисфемистический потенциал". Показано, что изучение процесса дисфемизации как комплексного лингвокультурного явления предполагает выявление концептуальных оснований формирования семантики языковых единиц разной степени сложности, обладающих определенной степенью дисфемистического потенциала.  


  6.  

        Серебрякова, Е. В. (кандидат филологических наук; доцент; Государственный социально-гуманитарный университет. Факультет иностранных языков. Кафедра германо-романских языков и методики их преподавания (Коломна)).
        Неологизмы эпохи пандемии COVID-19 (на материале немецкого и французского языков) / Е. В. Серебрякова, Ю. Б. Финикова, Н. И. Хомутская // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 42-48. - ISSN 2072-7607. - (Семантика знака в дискурсе). - Библиогр.: с. 47 (9 назв.)

    Показано отображение возникших понятий COVID-19 при образовании новых лексических единиц (неологизмов) в современных немецком и французском языках с помощью использования их разветвленной словообразовательной системы. Отмечено, что эпоха коронавируса не только привела к возникновению новых слов, но и поставила перед языковедами ряд исследовательских задач. Дан вывод, что, обогащая словарный состав исследуемых языков, неологизмы способствуют гибкости языка в осмыслении уже имеющейся лексики и образовании новой.  


  7.  

        Круглов, В. В. (кандидат филологических наук; преподаватель; доцент; Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации. Кафедра китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков; Московский городской педагогический университет. Институт иностранных языков. Кафедра китайского языка).
        Новый взгляд на универсальный параллелизм в свете текстологического анализа письменных памятников древнекитайской культуры / В. В. Круглов // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 49-55. - ISSN 2072-7607. - (Архитектоника текста и ее смыслоформирующая роль). - Библиогр.: с. 54 (5 назв.)

    Рассмотрена проблема новой интерпретации понятия универсального параллелизма относительно анализа структуры письменных памятников древнекитайской культуры на примере комментариев к "Канону Перемен" "Сицы чжуань" ("Повествование привязанных слов"). Исследована адекватная экспликация терминологического аппарата традиции Ицзина (текст самого "Канона Перемен" и десяти комментариев) сквозь призму структурного анализа сопряженного текста-чжуаня.  


  8.  

        Пескова, Н. А. (кандидат филологических наук; доцент; Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина. Институт иностранных языков. Кафедра германских языков и методики их преподавания).
        Экспликация и импликация в коммуникативной структуре сонета / Н. А. Пескова // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 56-63. - ISSN 2072-7607. - (Архитектоника текста и ее смыслоформирующая роль). - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 62 (10 назв.)

    Рассмотрена коммуникативная структура сонета сквозь призму понятия автокоммуникации (внутренней речи лирического героя, обращенной к самому себе). Классическая поэтическая форма шекспировского сонета может соответствовать различным коммуникативным моделям, отличающимся количеством коммуникативных блоков и их логическим содержанием. Отмечено, что коммуникативное пространство любого сонета представлено диалектическим единством эксплицированных и имплицированных смыслов. В каждом из них это соотношение варьируется, что в конечном итоге и определяет оригинальность и художественную ценность сонета.  


  9.  

        Дорофеева, М. В. (аспирант; Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова. Кафедра перевода и прикладной лингвистики (Архангельск)).
        Способы передачи деонтической модальности в переводе с русского языка на английский (на примере произведений северных авторов) / М. В. Дорофеева // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 64-73. - ISSN 2072-7607. - (Теория и практика художественного перевода). - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 72 (20 назв.)

    Проанализированы способы перевода деонтических высказываний из произведений Владимира Владимировича Личутина и Федора Александровича Абрамова на английский язык. Изучены высказывания-императивы, включающие глаголы в повелительном наклонении, а также структуры, в которых деонтическую семантику несет предикат в форме наречия, краткого прилагательного или глагола. Дан вывод, что на выбор способов передачи деонтической модальности высказывания при переводе влияет знание переводчиком сюжета произведения и его полного текста.  


  10.  

        Колкер, Я. М. (кандидат педагогических наук; профессор; Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина. Институт иностранных языков. Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации).
        О границах "естественной" эквивалентности и допустимости их нарушения в художественном переводе / Я. М. Колкер, Е. С. Устинова // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 74-83. - ISSN 2072-7607. - (Теория и практика художественного перевода). - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 82 (14 назв.)

    Рассмотрено понятие "естественной" эквивалентности применительно к поэтическому переводу. Предложены критерии разграничения явной и неявной "естественной" эквивалентности. Дана попытка определить, какие отклонения от текста оригинала (выходы за пределы "естественной" эквивалентности) можно считать не нарушающими равноценность впечатления от чтения оригинала и перевода, а какие выходят за грань допустимых, искажая голос поэта. Проведено уточнение границ оправданных нарушений "естественной" эквивалентности, за которыми переводческая трактовка становится недопустимой.  


  11.  

        Лобанов, С. В. (кандидат филологических наук; доцент; Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина. Институт истории, философии и политических наук. Кафедра иностранных языков).
        Стилеобразующие средства художественного текста как детерминанта выбора средств перевода / С. В. Лобанов // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 84-90. - ISSN 2072-7607. - (Теория и практика художественного перевода). - Библиогр.: с. 90 (7 назв.)

    Рассмотрена проблема выбора средств перевода художественного текста современной американской англоязычной трансгрессивной прозы. Изучены методы и приемы так называемой "новой журналистики" - направления, изначально создававшегося как жанр на стыке газетно-публицистического стиля и художественной литературы. Предпринята попытка деконструкции текста современного американского писателя Чака Паланика. Показана важность исторического подхода к предпереводческому анализу текста, необходимость учитывать факты биографии писателя и истории создания произведения, учитывать определенный диахронический срез национальной литературы США, так как эти сведения являются ключевыми для выбора переводческих инвариантов.  


  12.  

        Марьяновская, Е. Л. (кандидат педагогических наук; доцент; заведующая кафедрой; директор института; директор подразделения; Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина. Институт иностранных языков. Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации. Научно-образовательное подразделение "Институт Конфуция").
        "Легкое дыхание" прозы и его сохранение в переводе / Е. Л. Марьяновская // Иностранные языки в высшей школе. - 2022. - № 4 (63). - С. 91-97. - ISSN 2072-7607. - (Теория и практика художественного перевода). - Библиогр.: с. 96 (7 назв.)

    Эмотивный синтаксис прозы противопоставлен "логическому" синтаксису и рассмотрен через призму поэтической функции, благодаря которой художественная проза приобретает "легкое дыхание". Отмечено, что для сохранения "легкого дыхания" прозы при переводе необходима экспликация прагма-когнитивного, прагматического и лингвистического аспектов созданной эмотивной среды. На примере текстов Уильяма Сарояна показана возможность воссоздания в переводе гармонично упорядоченного "формосодержания", характерного для эмотивной прозы.  




     

 
 
 
 
 
 

support@foliant.ru
test Яндекс.Метрика