«Слово о полку Игореве» (2012 год)
Радзивилловская летопись: Факс. воспроизведение рукописи. – СПб., М.: Глаголъ: Искусство, 1994.
«Слово о полку Игоря» - без сомнения, есть самое замечательное и притом едва ли не самое поэтическое произведение нашей древней поэзии», - писал еще в середине девятнадцатого века переводчик и издатель Николай Гербель. Добавим, и едва ли не самое таинственное. К XXI веку история «Слова…» – это тысячи монографий, статей, переводов, пересказов, догадок, концепций, дискуссий, взаимных нападок и подражаний. В фонде сектора редких книг Национальной библиотеки Карелии читатель найдет интереснейшие издания «Слова…», в первых переложениях, с первыми комментариями, с первыми подробными библиографиями.
«Слово о полку Игореве», напечатанное Николаем Тихонравовым в 1866 году, явилось первым критическим изданием памятника. В предисловии Тихонравов сопоставляет известные к тому времени списки «Слова…», комментирует текст, снабжает книгу указателем важнейших слов и грамматических форм.
В 1854 году стихотворный перевод «Слова…» сделал Николай Гербель. В секторе редких книг и работы с книжными памятниками Национальной библиотеки Карелии хранится 6-е издание книги Гербеля, этот перевод очень высоко оценивался современниками и сыграл значительную роль в популяризации памятника.
В Киевском университете курс о «Слове о полку Игореве» читал выдающийся исследователь древнерусской литературы П. В. Владимиров. Из печати вышел только первый выпуск курса, содержащий историю находки и публикации «Слова…».
Уже в конце 19 века библиография по «Слову…» была столь обширной, что породила множество критических обзоров. В Киеве в 1880 году вышла книга И. Жданова «Литература Слова о полку Игореве», представляющая собой отзыв на библиографические работы Е. В. Барсова и А. И. Смирнова. В этой работе И. Н. Жданов составляет указатели материалов и приводит свои толкования фрагментов памятника.
В конце 19-го и начале 20-го века все российские школьники знакомились с текстом «Слова», его прозаическим и поэтическими переводами по изданиям Русской классной библиотеки, издаваемой под редакцией А. Н. Чудинова.
Замечательная книга появилась в 1920 году в издательстве Сабашниковых – фототипическое воспроизведение издания 1800 года А. И. Мусина-Пушкина. Факсимиле снабжено статьей М. Н. Сперанского, которой, собственно, начинается целый цикл исследований фольклориста рукописных материалов, связанных со «Словом».
В том же 1920 году Общество любителей древней письменности напечатало книгу Л. К. Ильинского «Перевод «Слова о полку Игореве» по рукописи XVIII века». Это публикация одного из списков переводов утраченной рукописи «Слова», найденного в бумагах князей Белосельских-Белозерских. Самой публикации предшествует разбор Л. К. Ильинским существовавших к этому времени прозаических и поэтических переводов памятника.
В 1934 году издательство Academia в серии «Памятники древнерусской литературы» выпустило блестяще откомментированное, снабженное несколькими параллельными переводами и пояснительными статьями издание «Слова о полку Игореве». Это издание со статьями В. Ржиги и С. Шабминаго, в их же редакции древнерусского текста стало большим событием в истории изучения «Слова…». Наш экземпляр – из «репрессированных»: вступительная статья В. И. Невского уничтожена, его имя тщательно вычеркнуто из оглавления.
Естественно, в Национальной библиотеке есть множество более поздних исследований и переводов «Слова», среди которых хочется выделить три, наверное, самые знаменитые книги:
- монография Д. С. Лихачева «Слово о полку Игореве» и культура его времени», представившая классическое толкование древнерусского памятника;
- книга казахского поэта Олжаса Сулейменова «Аз и Я», предложившего в 1975 году свою интерпретацию текста «Слова». Книга Сулейменова вызвала огонь ожесточенной критики, но и до сих пор концепция поэта находит своих приверженцев и последователей;
- работа Б. Гаспарова «Поэтика «Слова о полку Игореве», исследовавшего текст «Слова» с точки зрения структурного анализа, современной семиотической методологии.
Иллюстрации к Слову о полку Игореве