Новости
10/10/2024. Россия и Китай через историю перевода
В рамках недели Пушкинской карты 10 октября в Национальной библиотеке Карелии студенты Карельского филиала РАНХиГС стали участниками просветительской программы, знакомящей с историей взаимоотношений России и Китая через историю русско-китайского перевода.
Студенты – будущие экономисты – узнали, что первые попытки налаживания официальных отношений и торговли между Россией и Китаем начали происходить лишь в XVII веке. Тогда и возникла необходимость в переводчиках – ведь без них письмо от китайского императора, адресованное русскому царю, пролежало непрочитанным 60 лет! Среди первопроходцев переводов с китайского следует назвать Н. Г. Спафария, И. К. Россохина, А. Л. Леонтьева. Интересной была история знакомства китайских читателей с русской литературой – через языки-посредники первыми переведенными произведениями стали басни И. А. Крылова, повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка». Однако на развитие перевода всегда оказывали влияние отношения между двумя странами. В истории российско-китайских отношений было много неровностей, что неизменно отражалось на распространении русской литературы в Китае и китайской – в России.
Участники программы также узнали о современных произведениях и тонкостях их перевода, рассмотрели примеры из текстов и познакомились с изданиями китайских переводных книг, представленных в Национальной библиотеке Карелии.
В 2024-2025 гг. объявлено проведение перекрестных Годов культуры России – Китая, и читатели Национальной библиотеки имеют возможность познакомиться как с классическими произведениями, так и современными романами популярных китайских писателей в переводах на русский язык.