Новости
16/12/2025. «Иной/Родной»: «арктические романы» и «Умка» на карельском
16 декабря программа проекта «Иной/Родной» была посвящена теме Арктики в литературе. Участники знакомились с различными произведениями и переводили одно из них на карельский язык.
В первой части программы они побывали на экскурсии по выставке Национальной библиотеки Карелии «Читаем об Арктике», посвященной 500-летию освоения Северного морского пути. Участники узнали, что отечественная литература об Арктике представляет собой обширный «книжный океан». Это сказки для детей и приключенческие романы для взрослых, научно-популярные издания о животных и книги о первооткрывателях северных земель, стихи и полярные дневники путешественников. Информационные стенды выставки предлагают литературу по десяти разным темам, связанным с Арктикой. Яркое впечатление производят предметный ряд и интерактивная зона выставки.
Во второй части программы участники познакомились с «другой Арктикой»: произведения зарубежных авторов, раскрывающих образ «Белого Безмолвия». Среди них такие известные имена классиков, как Джек Лондон, Жюль Верн, Артур Конан Дойл, Мэри Шелли, а также современные популярные авторы: Дэн Симмонс, Алистер Маклин, Дэн Браун, Филип Пулман.
В зарубежной литературе Арктика в основном сохраняет свой образ загадочной, мистической земли, чья тайна вечно манит и терзает человеческий разум. У отечественных авторов преобладает идея героического открытия, познания, постижения Арктику. И в этом свете художественные книги о животных Арктики – это способ узнавать о Северном Полюсе через историю звериного персонажа, который, как правило, вызывает симпатию, сопереживания у читателей. Участникам проекта «Иной/Родной» для предварительного чтения и перевода была предложена повесть «Умка» Юрия Яковлева, знакомая многим поколениям по отечественному мультфильму 1969 года. Примечательно то, что именно медведи дали Арктике ее название: по-гречески «арктос» — это и есть «медведь». Имя главного персонажа повести о белом медвежонке Юрия Яковлева тоже не случайно: оно заимствовано от чукотского слова «умӄы» и корякского слова «умӄа» — «самец белого медведя». Участники проекта подготовили перевод повести на карельский язык, а также повторили лексику по теме «животные Севера». На программе они обсудили особенности перевода с русского на карельский и обменялись впечатлениями от повести.
















