Новости
18/02/2025. «Иной/Родной»: лисы и переводы
18 февраля участники проекта «Иной/Родной» знакомились с историей русско-китайского перевода и переводили китайские сказки о лисах на карельский язык.
Как и первые в истории русско-китайских отношений переводчики, участники работали с текстами на языке-посреднике, русском. Они узнали, с какими трудностями и задачами сталкивались переводчики в разные времена, получили представление о современных произведениях и тонкостях их перевода, рассмотрели примеры из текстов и познакомились с изданиями китайских переводных книг, представленных в Национальной библиотеке Карелии.
В качестве текстов для чтения, обсуждения и перевода на карельский были предложены три китайские сказки, объединенные общим персонажем – лисой. Две сказки – народные, а третья принадлежит перу китайского писателя Пу Сунлина и входит в сборник «Рассказы Ляо Чжая о необычайном». В этом произведении главный персонаж – лиса-оборотень, непривычный для нашего читателя, но широко распространенный в китайской культуре. Участники программы сравнили образы лисы в русских и китайских сказках, обсудили различия в восприятии персонажа и тонкости передачи текста на карельский язык.
Добавим, что выбор материалов и темы программы приурочен к проведению перекрестных Годов культуры России – Китая в 2024-2025 гг. Читатели Национальной библиотеки имеют возможность познакомиться как с классическими произведениями, так и современными романами популярных китайских писателей в переводе на русский язык. Тех, кто заинтересован в изучении китайского языка, на кафедре литературы на иностранных языках ждёт большой выбор самоучителей и учебных пособий, адаптированных книг для чтения на китайском.