Новости
17/03/2026. «Иной/Родной»: «рисованные сказки» Б. Поттер на карельском
17 марта темой новой встречи участников проекта «Иной/Родной» стало творчество английской писательницы и иллюстратора Беатрис Поттер. Одну из самых известных сказок автора, «Повесть о Кролике Питере», участники перевели на карельский язык.
В первой части программы участники узнали о том, что редкий автор может похвастаться такими тиражами, какими выпускают произведения Беатрис Поттер: на сегодняшний день это 200 миллионов копий. Сегодня её узнаваемые, ставшие классикой рисунки можно видеть не только в иллюстрированных книгах для детей, но и на кухонной утвари, на ткани, на сувенирной продукции. Кролик Питер, Ежиха Ухти-Тухти, Уточка Джемайма и другие герои прочно вошли в историю иллюстрации. Для многих людей эти милые авторские рисунки, дополняющие незатейливые истории о животных, ассоциируются с уютом, спокойствием, домом. Но так ли просты герои и сюжеты Беатрис Поттер, и так ли проста она сама, женщина, сумевшая в начале XX века зарабатывать своими детскими книжками и картинками лучше многих? В нюансах истории создания книг и творческого пути Беатрис Поттер разбирались участники программы.
Отдельную тему для обсуждения представляют переводы книг Б. Поттер на русский язык. При всей кажущейся простоте текстов, переводить их весьма сложно. На это указывает, в частности, известный переводчик Нина Демурова. В оригинале автор использует такие приёмы, которые трудно равноценно передать на русском языке. Участниками проекта при редакторской поддержке преподавателя Татьяны Алексеевны Барановой был подготовлен перевод сказки «Повесть о Кролике Питере» на ливвиковское наречие карельского языка. На программе они обсудили трудности, которые возникли при переводе, и специфику текстов писательницы.
Творчество Беатрис Поттер представлено в Национальной библиотеке Карелии как в переводах на русский язык, так и в оригинале на английском.










