Новости
26/10/2022. «Иной/Родной»: первая встреча второго потока
26 октября прошла первая программа проекта «Иной/Родной» для второго потока участников. «Иной/Родной» – проект лингвистической и литературной направленности – реализуется Национальной библиотекой Карелии с 2018 года. Его участники изучают карельский язык на языковых курсах. Программу курсов дополняют ежемесячные встречи в Национальной библиотеке: специалист знакомит участников с биографиями и творчеством писателей, произведениями мировой литературы. Далее следует обсуждение текстов и работа с переводом текстов на карельский язык, специально подготовленным преподавателем языка. С октября этого года было предложено запустить второй поток, участниками которого стали курсанты первого и второго годов обучения.
Первая программа была посвящена творчеству писателя Ханну Мякеля и переводу его книг на русский язык Эдуарда Успенского. Участники узнали о личной и профессиональной судьбе финского писателя, имя которого знакомо русскоязычному читателю по переводам сказочных повестей для детей «Дядюшка Ау», «Лошадь, которая потеряла очки», «Бесстрашный Пекка». Впервые персонажи повести о чудаковатом дядюшке Ау «заговорили» на русском в пересказе Эдуарда Успенского, с которым в дальнейшем Ханну Мякеля дружил долгие годы. Совместно они выступили сценаристами кукольного мультфильма «Дядюшка Ау», который вышел на экраны в 1979 году. Однако о других произведениях Ханну Мякеля в России знают мало. Помимо романов и повестей для детей, новелл и эссе, сборников стихотворений, Ханну Мякеля написал роман-биографию «Ангел Пушкина» – о последнем дне великого русского поэта, биографией и творчеством которого интересовался долгие годы. Благодаря стараниям Х. Мякеля на финском языке выходили многие книги Э. Успенского, среди которых до сих пор самая популярная «Дядя Федор, пес и кот». Об её авторе, своем друге, Х. Мякеля написал книгу «Эдик: путешествие в мир детского писателя Эдуарда Успенского».
Сравнению оригинала повести-сказки «Дядюшка Ау» и ее перевода на русский была посвящена вторая часть программы. Участники обсудили те изменения и их возможные причины, которые внес в свой пересказ Эдуард Успенский. Далее программа продолжилась работой с текстом на карельском языке. Специально к программе проекта вторая глава повести была переведена преподавателем языковых курсов и носителем ливвиковского наречия карельского языка Татьяной Алексеевной Барановой. В подготовку перевода текста внесли свой вклад и участники первого потока обучения.
Читатели Национальной библиотеки Карелии могут продолжить знакомство с произведениями Ханну Мякеля в переводе на русский язык и в оригинале на финском языке.