Новости
26/11/2022. «Страницы книг, страницы судеб»: ирония судьбы А. А. Милна
Чем отличается русский Винни-Пух от оригинального английского? Стала ли история о плюшевом медвежонке для А. А. Милна звездным часом или проклятием? В год 140-летия писателя участники программы «Ирония судьбы Алана Милна», которая состоялась в Национальной библиотеке 26 ноября – учащиеся 11 класса школы №3 с углубленным изучением иностранных языков – разбирались в тонкостях страниц книг и творческого пути автора.
В рамках дисциплины «английский язык» ученики пришли в Национальную библиотеку Карелии второй раз. Они узнали о том, как Алан Александр Милн добился своей цели – стать писателем. Он был автором юмористических рассказов, повестей, романов, детектива; его пьесы с успехом шли на лондонской театральной сцене. Но подлинным триумфом стала сказочная повесть о медвежонке и его друзьях, написанная Милном в 1926 году. Сказка для сына превратилась в международный бестселлер. Она была переведена и на русский язык, и участникам встречи было предложены сравнить два фрагмента: «экспериментального» перевода Т. Михайловой и В. Руднева 1994 года и «классического» перевода-пересказа Б. Заходера 1960 года. Были отмечены особенности разных подходов к переводу и деталям оригинала, которые были изменены.
Дополняли программу видеосюжеты, которые познакомили участников с прототипом книжного Винни-Пуха – медведицей Виннипег и с лесопарком Эшдаун, который стал прообразом сказочного леса.
Школьники имеют возможность перечитать добрую и ироничную сказку о Винне-Пухе и познакомиться с менее известными произведениями Алана Александра Милна. Как в переводе на русский, так и в оригинале на английском языке произведения ждут читателей Национальной библиотеки Карелии.