Новости
20/02/2006. Владимир Высоцкий на языках народов мира
Вечер "Владимир Высоцкий на языках народов мира"
18 февраля 2006 года Клуб любителей творчества Владимира Высоцкого при Национальной библиотеке провел в Республиканском центре
национальных культур вечер " Владимир Высоцкий на языках народов мира". На вечере присуствовали директор ИЯЛИ КарНЦ РАН, доктор исторических наук Ю. А. Савватеев, председатель общественной организации "Карельский конгресс" А. Григорьев, председатель государственного комитета Республики Карелия по делам национальной политики Е. А. Шорохов. Вел вечер В. Н. Бирин , кандидат исторических наук.
Наши карельские поэты Н. А. Абрамов, А. Л. Волков, Армас Мишин, переводившие стихи В. Высоцкого на вепсский, карельский и финские языки, рассказывали о своей работе над переводами, читали стихи В. Высоцкого.
Поэт, писатель, фотограф, киноактер Н. А. Абрамов рассказал о переводе на вепсский язык трех стихотворений Владимира Семеновича: "За меня невеста отрыдает честно..", "Дом хрустальный", "Охота на волков". Они вошли в сборник "Время журавлей" (1999 г.). Эта книга отправлена в музей В. Высоцкого в Москве и американскому высоцковеду Марку Цыбульскому, проживающему в штате Миннесота и автору книги "Жизнь и путешествие Владимира Высоцкого" (Ростов-на-Дону: Феникс, 2004).
Поэт Александр Волков, бывший руководитель "Кареллесурса", рассказал о знакомстве с другом В. Высоцкого Валерием Золотухиным, о своих впечатлениях после просмотра спектакля "Гамлет" с участием Владимира Семеновича и о переводе на карельский язык (ливвиковское наречие) стихотворения В. Высоцкого " Братские могилы" ( Волков А. Л. Сердце брата. - Петрозаводск : Периодика, 2001. ).
Поэт Армас Мишин, кандидат филологических наук, перевел на финский язык два стихотворения Владимира Семеновича "Кони привередливые" (г. "Карельские новости", 2005, №31) и "Прощание с горами". Это стихотворение пока не напечатано нигде, но есть в архиве нашего клуба.
Настоящей сенсацией стало сообщение Армаса Мишина, что наш карельский поэт Тайсто Сумманен переводил стихи В. Высоцкого на финский язык еще в 70 - 80 - е гг. Они опубликованы в сборнике: 40 nevostovenalaista runoilijaa (40 русских советских поэтов : Стихи. Петрозаводск : Карелия, 1989). Это "Песня о горном эхе", " Кто сказал: "Все сгорело дотла…", "Песня о друге", "Маски", " Маринка, слушай, милая Маринка", "Корабли", "Зарыты в нашу память на века…".
Сотрудник Национальной библиотеки Т. Г. Голова рассказала о материалах, представленных на выставке "Владимир Высоцкий на языках народов мира" и о международных связях клуба.
Американским высоцковедом Марком Цыбульским к вечеру была прислана бандероль с переводами стихов В. Высоцкого на испанский (колумбийский журнал " Casa Silva Revista" №15 за 2001 г.), на иврит ( израильский учебник для школьников, изучающих русский язык в качестве иностранного), на датский ( начало книги певца Пера Варминга, сделавшего компакт - диск и песенник), на белорусский, на болгарский ( первый сборник переводов избранных стихов В. Высоцкого, выпущенных в г. София в 1983 г.).
Очень много материалов о творчестве В. Высоцкого подарили из г. Йоэнсуу Пентти Страниус (семь переводов стихотворений В.Высоцкого на финский язык, статьи о Высоцком в кино, о Марине Влади ) и Яри Сипинен (дипломная работа "Творческая личность Владимира Высоцкого").
В конце вечера Е. А. Шорохов спел несколько песен В. Высоцкого и даже одну на вепсском языке. Наш карельский бард А. Кириллов тоже исполнил несколько песен и закончился вечер песней В. Высоцкого "Антисемиты".
В мае 2006 г. в гости к членам нашего клуба должны приехать из Хельсинки, Турку, Йоэнсуу почитатели творчества Владимира Высоцкого.
Тамара Голова.