К 170-летию эпоса «Калевала». Издания эпической поэмы «Калевала» – детям
2019 год объявлен в Карелии годом «Калевалы». Если ты вырос в Карелии, то наверняка знаешь героев «Калевалы»: мудрый Вяйнемяйнен – искусный певец, смастеривший кантеле, сперва из щучьих костей, потом из ствола березы, умелый Илмаринен – кузнец, создавший чудо-мельницу Сампо «из конца пера лебедки, молока коровы ялой, из зерниночки ячменной, из пушинки летней ярки», Лемминкяйнен – беспечный вояка, любимец женщин, приходящий на чужие пиры без приглашения, Лоухи – умная и хитрая хозяйка Похьелы – страны, куда герои ездят за невестами, наконец, печальная красавица Айно («единственная») – самый поэтичный образ в поэме. И в младших классах, и даже в старших группах детского сада можно и нужно рассказывать детям о карело-финском эпосе «Калевала» и его героях.
Идея познакомить детей с эпической поэмой «Калевала» на русском языке возникла еще в XIX веке. Первым детским изданием на русском языке можно считать перевод, выполненный Эдуардом Гранстремом, владельцем собственного издательства в Санкт-Петербурге, специализировавшегося на выпуске детской литературы. Эта книга была издана в 1881 году, сегодня она считается библиографической редкостью. Электронная версия книги доступна на портале Финно-угорские библиотеки России.
В 1915 году московское издательство «Проталинка» выпустило детское издание «Калевалы» с подзаголовком: избранные места в переложении для детского возраста. Автор этого переложения на титульном листе указан так : Н. А-въ. Однако специалисты, изучающие «Калевалу», установили, что это ни кто иной, как будущий советский поэт Николай Николаевич Асеев. Несмотря на свое поэтическое дарование, Николай Асеев не отважился на поэтический перевод, а осуществил прозаическое переложение карело-финского наследия. Это издание является еще большей библиографической редкостью, но ознакомиться с ним можно, посетив Национальную библиотеку Республики Карелия.
Неизмеримо большую роль в популяризации «Калевалы» среди детского читателя сыграла Александра Иосифовна Любарская. Издания «Калевалы» в пересказе для детей Любарской с иллюстрациями Н. М. Кочергина, есть, наверное, в каждой читающей карельской семье. Книга, впервые изданная в 1953 году, выдержала несчетное количество переизданий в разных городах и издательствах страны – в Петрозаводске, Ленинграде, Москве. В 1975 году было предпринято издание в серии «Школьная библиотека», которая, как известно, отличалась большими тиражами и широким распространением по разным городам Советского Союза. Тираж только одного издания 1975 года составил 150 тысяч экземпляров.
Последнее замечательное издание «Калевалы» с иллюстрациями Н. М. Кочергина и в пересказе А. И. Любарской вышло в 2015 году в Москве в издательстве «НИГМА». В прозаическом переложении Любарской используются отрывки из стихотворного перевода Леонида Петровича Бельского, обработанного для детей С. Хмельницким. Надо сказать, что первое издание «Калевалы» в пересказе А. И. Любарской было встречено критикой, фольклориста упрекали в недостаточном знании подлинного материала. Однако время все расставило по местам: многократные переиздания и отсутствие этих книг на библиотечных полках доказали востребованность этой книги и восприятие ее читателем – ребенком.
Многие годы, да почти всю свою жизнь, над изучением эпоса «Калевала» работали карельский ученый Эйно Семенович Киуру и народный писатель Карелии Армас Иосифович Мишин. В 1998 году они осуществили новый стихотворный перевод поэмы Элиаса Леннрота «Калевала». В 2011 году А. И. Мишин отобрал руны для детского издания, которое предприняло издательство «Скандинавия». Оформила это издание молодая художница Анастасия Трифанова. Книга вышла на двух языках: русском и финском. По цветовому решению обложки и оформления книга получила название «Серебряная Калевала» и получила звание «Книга года» на республиканском книгоиздательском конкурсе. Привлекла она и детей своими яркими иллюстрациями и оригинальным оформлением.
Надо сказать, что еще до окончания работы над собственным переводом, А. И. Мишин проводил работу по изданию «Калевалы» для детей. Используя перевод Л. П. Бельского, он создал собственную композицию с рунами об изготовлении сампо для детей школьного возраста и написал обращение к юному читателю. Книга под названием «Сампо: из "Калевалы": композиция для детей» вышла в 1985 году. В ней использовались иллюстрации, вошедшие в золотой фонд книжной графики, художников О.П. Бородкина, Г. А. Стронка, М. М. Мечева, Т. Г. Юфа, В. И. Курдова, Н. М. Кочергина.
Стихотворный перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина лег в основу книги комиксов, созданной финском художником Кристианом Гуйтула и изданной в Петрозаводске в 2003 году. Комиксы – совершенно особый мир, текст в нем играет вспомогательную роль. Для тех, кто умеет читать комиксы, он порой вообще не важен. Однако в мир Калевалы юный любитель комиксов сможет погрузиться основательно, ведь сюжет эпической поэмы прорисован здесь достаточно полно.
Книга «Собачья Калевала» вышла в свет в издательстве «Речь» в 2016 году, написана по мотивам карело-финского эпоса «Калевала» и предназначена для самых маленьких читателей.
Авторы – известный финский детский писатель Маури Куннас и его супруга Тарья Куннас. Возможно, издание станет первой книгой, которая познакомит малышей с героями эпоса – мудрым Вяйнямёйненом, веселым Лемминкяйненом, Илмариненом и другими. Уникальность книги в том, что герои предстают перед нами в образах собак, волков и кошек. Это увлекательная, смешная история о том, как дикое и свободное собачье племя земли Калевалы боролось со злобными волками из темной Похьелы, как сватались собаки к деве волчице, как ковали чудо-мельницу Сампо, и какую роль во всем случившемся сыграли кошки. Замечательно и то, что иллюстрации к изданию нарисовал сам автор, использовав при этом знаменитые картины финского художника Аксели Галлен-Каллела, написанные к «Калевале».
Книга «Наша прекрасная «Калевала»: краткая версия для школ» книга была издана в Хельсинки в1954 году. Электронная версия книги на финском языке доступна на портале Финно-угорские библиотеки России.
Наша прекрасная «Калевала» : краткая версия для школ / [ред. Е. Салола; худ. Г. Пааер]. - 2-е изд. - Хельсинки : Валистус, 1954. - 157 с. : ил.
В помощь педагогам и воспитателям в Национальной библиотеке Карелии переведена в цифровой формат брошюра «Младшим школьникам о «Калевале»: учебное пособие для учителей начальных классов и воспитателей групп продленного дня». Пособие издано в 1985 году, авторы – А. Ф. Мухина и Л. И. Шитикова. Читайте, изучайте, используйте! Чтобы сохранить электронную копию издания на свой компьютер, воспользуйтесь иконкой «сохранить» внизу экрана. Сохранение произойдёт в формате pdf-файла.
Ну а дальше – мы приглашаем в Национальную библиотеку ознакомиться с этими изданиями.