Новости
12/03/2022. Виртуальная выставка. «Евангелие от Матфея» на карельском языке
В редком фонде Национальной библиотеки Карелии хранится уникальный экземпляр – перевод на карельский язык Евангелия от Матфея, выпущенный в Санкт-Петербурге в 1820 году. Предлагаем Вашему вниманию виртуальную выставку, посвященную данному изданию. В преддверии Дня православной книги (14 марта) Национальная библиотека знакомит с историей создания Евангелия от Матфея на карельском языке и о том, как оно попало в библиотеку.
Работу над переводом «Евангелия от Матфея» на карельский язык с использованием графики русского алфавита (кириллицы) начал учитель Новоторжского духовного уездного училища и священник Матвей Золотинский в 1816 году. Через год он отправил рукопись в Российское Библейское общество. Президентом Общества был князь А. Н. Голицын, а Александр I – одним из почетных членов Общества.
По просьбе Голицына и при содействии Архиепископа Тверского и Кашинского Серафима проверкой перевода на соответствие правилам карельского языка занялся священник Григорий Введенский, получивший образование в Тверской духовной семинарии и хорошо знавший карельский язык. В результате было решено взять за основу работу М. Золотинского и подготовить отредактированный вариант усилиями обоих священников.
В 1820 году первый печатный памятник на карельском языке увидел свет. Авторы перевода за свой труд получили денежное вознаграждение: Г. Введенский – 200 рублей, М. Золотинский – 150.
Издание включает титульный лист, предисловие на двух страницах и собственно перевод новозаветного текста. В предисловии говорится: «…Благословением Святейшего Правительствующего Всероссийского Синода печатается книга «Евангелие от Матфея» в царствующем граде Санкт-Петербурге, первым тиснением, иждивением же Российского Библейского общества, в лето от создания мира 7328, от воплощения Бога слова 1820, Индикта 8, в двадцатое лето мирного и благополучного Государствования его Императорского Величества».
По мнению современных исследователей, издание «Евангелия от Матфея» 1820 года является письменным памятником выдающегося значения для изучения истории карельского языка.
Как же эта книга оказалась у нас? Экземпляр Евангелия был передан Национальной библиотеке Карелии директором Вюртембергской земельной библиотеки в Штутгарте Стефанией Хартманн в 2005 году.
В Вюртембергской земельной библиотеке хранится самая большая коллекция Библий в Европе. Ведя работу по каталогизации томов на кириллице, Стефания Хартманн заинтересовалась несколькими экземплярами «Евангелия от Матфея» (Санкт-Петербург, 1820), текст которого явно отличался от привычных славянских изданий Библии. Изучив историю переводов Библии на неславянские языки, С. Хартманн определила, что экземпляры Евангелия переведены на карельский язык.
Обнаружив это, она связалась с Российской национальной библиотекой в Санкт-Петербурге и любезно предложила подарить один экземпляр русским коллегам. Но в фонде РНБ уже имелась эта книга, и сотрудники петербургской библиотеки порекомендовали ей связаться с Национальной библиотекой Карелии. Так экземпляр Евангелия от Матфея, переведенный на карельский язык, оказался в фонде главной библиотеки Карелии.
В 2021 году, благодаря Национальному проекту «Культура», цифровая копия Евангелия появилась в Национальной электронной библиотеке и стала доступна всем.
Подробную информацию об этом издании можно найти в книге «Тверские переводные памятники карельской письменности начала XIX века» (Петрозаводск, 2020), подготовленной специалистами Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии наук и Тверского государственного университета.