Новости
29/09/2019. Тайны переводов приоткрылись участникам программы «Закулисье. Что скрывают переводы?»
Накануне Международного дня переводчика посетители Национальной библиотеки смогли узнать тайны книг, которые хорошо известны им с детства и юности. Эти книги родились в разных странах и в разные века, но объединяет их одно – их переводили на русский язык и именно такими русскоязычные читатели их когда-то узнали и полюбили. Но оказывается, что переводчики сохранили в тайне от читателей некоторые детали, а иногда и довольно важные эпизоды, изменили имена героев, сократили текст. О некоторых таких книгах шла речь на интерактивной творческой программе «Закулисье. Что скрывают переводы?»
Слушатели узнали о причинах, по которым происходили такие изменения оригинальных текстов. Среди них – цензура по политическим соображениям, предписания удалять религиозные составляющие из текстов в советское время. Но есть и иные мотивы: замечательные переводчики «советской школы» стремились сделать тексты максимально гармоничными для восприятия русскоязычного читателя.
Участники программы зачитали фрагменты книг, посмотрели и послушали отрывки из экранизаций и смогли сравнить разные переводы произведений «Над пропастью во ржи» Д. Сэлинджера, «Путешествие Нильса с дикими гусями» С. Лагерлеф, «Винни-Пуха» А. Милна, «Снежная королева» Г. Х. Андерсена и других авторов. Беседой о том, по каким объективным и субъективным причинам нам могут нравиться или не нравиться переводы, завершилась встреча.