Новости
30/09/2021. «Переводчик и его Книга. Встреча, изменившая жизнь»
30 сентября, в Международный день переводчика, программа проекта «Литературный четверг» знакомила с историями «встреч» произведений зарубежной литературы и тех, кому было суждено стать их переводчиками.
Случай или судьба помогли Елене Костюкович найти в отделе спецхрана Библиотеки иностранной литературы в Москве роман на итальянском языке? Но именно эта встреча переводчика и романа «Имя розы» Умберто Эко стала отправной точкой для открытия произведений прославленного автора нашим читателям, а также для профессионального пути Елены Костюкович. А какой стала бы сказка-притча «Маленький принц» для миллионов русскоязычных читателей, если бы оригинальный текст случайно не попал в руки Норы Галь?
Книги меняли жизни: так, в суровые 90-е годы сонеты Шекспира вдохновили на самостоятельную попытку перевода авиаинженера Андрея Кузнецова из небольшого города в Приморском крае. Итог – публикация переводов Кузнецова в Первом академическом издании сонетов Шекспира в 2016 году. А для британки Мэри Хобсон знакомство с переводом романа Льва Толстого «Война и мир» открыло новый мир: в 62 года она стала студенткой университета, изучала русский язык, а в итоге ее собственные переводы «Евгения Онегина» Пушкина и других произведений русской классики на английский были опубликованы и заслужили награды и признание.
Героев программы, профессиональных переводчиков и любителей, объединяет счастливая случайность или знак судьбы: однажды они встретили книги, которые было «нельзя не перевести». Текст на ином языке настолько вдохновлял, что они начинали переводить его на родной язык вопреки всему – запретам, цензуре, политическим режимам, обстоятельствам жизни, а порой и вопреки незнанию языка.
Об удивительных встречах переводчиков и книг узнали постоянные слушатели программ проекта «Литературный четверг», а также студенты и преподаватели Института иностранных языков и Института филологии Петрозаводского государственного университета.